Ο τίτλος είναι απόσπασμα από ένα ποίημα της Σάρα Τισντέιλ, η οποία είναι αμερικανίδα. Και είτε το θέλουμε είτε όχι, στα ελληνικά το soft rain είναι απαλή βροχούλα
Αγαπημένη μου Κυρλία επιτέλους ήρθατε στα λόγια μου!
Έχετε προσέξει πως τόση ώρα Κρίνατε τον Λόγο μου;
Χε χε.
Μα το δικαίωμα να κρίνει τον λόγο μου το έχει ο οποιοσδήποτε. Το δικαίωμα να με λογοκρίνει δεν το'χει κανένας πούστης Βουλγαράκης. Ή καμιά πουτάνα Λάιφο επί της παρούσης συγκυρίας.
Κυριε Καρφουρσλααγκ (τον 2ο οπως μπαινεις στο μυαλο του απο τη μυτη δεξια),
δεδομενης της εδραιωμενης υπερ-γνωσης μου σε θεματα μεταφραστικα από την αγγλικης στην ελληνικη και τουμπαλιν (ή καλυτερα νιλαπμυοτ για να ακριβολογω), παρακαλω οπως δεχθειτε με ανοιχτας αγκαλας την κατωθι παρατηρηση σε υφος ουχι αυστηρο αλλα (θα ελεγα και παλι) μαλλον παραινετικο:
ο ορος soft rain δεον οπως αποδοθει ως ψιλοβροχο. Ο ορος απαλη βροχη (οπως απαλο πορνο το οποιο κ' μαλλον ειχατε στο μυαλο σας) δεν απανταται στην ελληνικη. Εχετε ακουσει τραγουδι να λεγει "Απαλη βροχουλα επιασε;" Μαλλον οχι, ενω "Ψιλο βροχουλα επιασε", μαλλον ναι.
ΚΑΙ ΚΑΛΟΝ ΕΙΝΑΙ ΟΤΑΝ ΚΛΕΒΕΤΕ ΙΔΕΕΣ ΓΙΑ ΣΗΜΑΙΕΣ ΝΑ ΛΕΤΕ Κ' ΑΠΟ ΠΟΥ ΤΙΣ ΚΛΕΨΑΤΕ (αναφερομαι στην σημαια της Ελλαδος απεικονιζουσα καγκελα φυλακης).
Υλοποίησα μια πρόταση που μου άφησε μια άγνωστη μπλόγκερ πριν λίγες μέρες...
Το μήνυμά της ήταν αυτό:
"Πυροσωπικα θα προτιμουσα το ενδοξο εθνος μας να δανειστει ιδεες απο το αλλο μεγαλο κ' ενδοξο κρατος, της Ελλαφας (not a typo). Θα πυροτεινα κατιτις με πχ μπλες καθετες οριζοντες , σα καγκελα φυλακης. Τωρα απο μεσα τι / ποιον να βαζαμε δεν εχω σκεφτει ακομη."
Εγώ δεν υπήρξα παρά η χειρ δια της οποίας εδημιουργήθει η σημαία ταύτη. Ένας ταπεινός εργάτης της τέχνης είμαι Δόκτορα. Σκύβω το κεφάλι ερυθριώντας αλλά πεολειχούμενος.
[...«Μας τρέλανε φέτος ο καιρός με τις βροχές, πάρα πολλές βροχές, εμένα μ' αρέσουν οι βροχές, στην ποίησή μου υπάρχει η βροχή, αλλά όχι αυτός ο κατακλυσμός, αυτή η καταστροφή. Εμένα μ' αρέσουν οι απαλές βροχές, οι ρομαντικές βροχές», λέει ο Μίλτος Σαχτούρης...]
Περιοδικό Διαβάζω, τεύχος 436
"Μην τρέχετε άλλο πια. Ησυχάστε. Είναι τόσο απαλή η βροχή Στις στέγες της πόλης. Πόσο τέλεια είναι τα πάντα. Τώρα, για σας τους δύο Που ξυπνάτε σ' ένα βασιλικό κρεβάτι κάτω από το παράθυρο της σοφίτας..."
εγω ημουν Ο ανωνυμος, Ω δυσοσμο κ' δυοσμοφορο τερας.
Προς γουρουνα:
ειναι ο ιδιος ποιητης που ισχυριζοταν πως (οινκ) ειχε δει τον Μοτσαρτ με εναν μαυρο σκυλο να ΣΚΥΛΕΥΕΙ ξενες περιουσιες μετα απο μια πυρκαγια, λεγοντας δηθεν οτι ψαχνει τα σιντι του;
"O Mότσαρτ μ' ένα μαύρο σκύλο τριγυρίζει τα καμμένα σπίτια· ψάχνει κει μέσα στην καφτή τέφρα και την καρβου- νίλα. Σε μερικές γωνιές δεν έχουν ακόμη σβήσει οι φωτιές... ―ΠAPAΞENO -λέει- ΠOYΘENA ΔEN AKOYΓETAI ΠIA H MOYΣIKH MOY... " ;
Ειναι ο ιδιος που εκανε ψυχαναλυση σε λαγους, κονικλους (ορ. κ' μελετη του "ο τρελλος λαγος");
Εαν ναι, παρακαλω ενημερωσε το αναγνωστικο κοινο του παροντος σαιντ (ΤΜ Απιστευτα Δρωμενα), για να ξερουν με ποιον εχουν να κανουν.
Το δε γεγονος οτι οι δυο παραπομπες σας (οινγκ) ειναι σε ποιητη και προφανως μεταφραση ξενου λογοτεχνη μαλλον δεν ενισχυει ιδιαιτερα το επιχειρημα σας (οινκ) - με την ιδια λογικη το all your base belongs to us ή το do not want αντί για το no θα επρεπε να ειναι πληρως αποδεκτες φρασεις . Να το ειχε πει ο Βυρωνας ή ο Μανος ο Αντωναρος ή εστω ο Μανος Λοιζος, να το δεχθω.
Κύριέ μου καλημέρα σας! Χαίρομαι που σας ξανασυναντώ και σας ευχαριστώ για το link στο φιλμ. Είναι πραγματικά εξαιρετικό. Θα συμφωνήσω πάντως με την κουρούνα στην μετάφραση του τίτλου. Γιατί δεν υπάρχουν απαλές βροχές; Εδώ προχθές έριξε μία. Άσχετο, αλλά μια που αγαπάτε σαι-φαι (όπως έχετε πει)δείτε (αν δεν το έχετε ήδη δει)το "Heart Of The World" του Guy Maddin. http://www.youtube.com/watch?v=uAbtEQxFow4 Τα σέβη μου!
Προφέρεται: Μπούντετ Λάσκοβι Ντοζτ
ReplyDeleteΚύριε Ούρφουρσλάαγκ:
ReplyDeleteΟ τίτλος είναι απόσπασμα από ένα ποίημα της Σάρα Τισντέιλ, η οποία είναι αμερικανίδα.
Και είτε το θέλουμε είτε όχι, στα ελληνικά το soft rain είναι απαλή βροχούλα
Όχι κύριε Μεταφράζουμε τον τίτλο του συγκεκριμένου έργου που το πρωτότυπό του είναι στά ρώσικα.
ReplyDeleteΚαι λάσκοβι σημαίνει τρυφερή.
Τέρμα και τελείωσε.
Μα τι λέτε κύριοι!
ReplyDeleteΗ ταινία βασίζεται σε ένα διήγημα του Ρέι Μπράντμερι. Και αυτός είναι αμερικάνος.
Άρα μεταφράζουμε από τα αγγλικά.
Τελεία και τάβλα.
Εσύ και ο συνομιλητής σου είστε κόπανοι (ναι, και οι δύο).
ReplyDeleteΣημασία δεν έχει από ποια γλώσσα μεταφράζετε, αλλά σε ποια.
ReplyDeleteΚυρλία μου
ReplyDeleteΤι θέλετε και ανακατεύεσθε σε έναν καθαρά εσωτερικό διάλογο;
Αυτή την ώρα είχα δύο επιλογές. Ή να δουλέψω ή να μπλεχτώ σε έναν καθαρά εσωτερικό διάλογο. Για λόγους αισθητικής διάλεξα τη δεύτερη.
ReplyDeleteΟι αισθητικές επιλογές σας είναι αίολες Κυρλία μου!
ReplyDeleteΑσουλούποτες αν προτιμάτε.
Άλλα έστω πως πρωτεύοντα ρόλο παίζει η γλώσσα στην οποία μεταφράζουμε.
Τι ζόρι τραβάτε;
"Έωλες" τραγωδία του μαθήματος ορθογραφίας! "Ασουλούπωτες" αίσχος του δασκάλου σου στο Δημοτικό!
ReplyDeleteΖόρι εγώ; Μα είμαι απολύτως ήρεμη (μη βλέπεις που βγαίνουν καπνοί από τ΄ αφτιά μου).
ReplyDeleteΑγαπημένη μου Κυρλία επιτέλους ήρθατε στα λόγια μου!
ReplyDeleteΈχετε προσέξει πως τόση ώρα Κρίνατε τον Λόγο μου;
Χε χε.
Μα το δικαίωμα να κρίνει τον λόγο μου το έχει ο οποιοσδήποτε.
Το δικαίωμα να με λογοκρίνει δεν το'χει κανένας πούστης Βουλγαράκης. Ή καμιά πουτάνα Λάιφο επί της παρούσης συγκυρίας.
Θα΄ρθουν βροχούλες απαλές, παρ΄ όλα αυτά.
ReplyDeleteΑπαλές βροχούλες είναι πελοπονησιακό ιδίωμα ή ντοπιολαλιά.
ReplyDeleteΟ τίτλος της ταινίας περιγράφει ένα είδος βροχής που δέν έχει ξαναϋπάρξει.
Ένα συγκεκριμένο είδος "βροχής". Κάτι ανάμεσα σε βροχή και χιόνι.
Κάτι απαλλό αλλά και θανατηφόρο.
Την ραδιενεργή διασπορά.
Κάτσε, τώρα αρχίζει δεύτερος κύκλος διαξιφισμών. Σου ΄ρχομαι!
ReplyDelete"Κάτι απαλό και θανατηφόρο"... Χαχα! Lapsus! Απαλό... Χαχα χαχαχχχαχαααχαχχαχ... (το γέλιο του τρελού).
ReplyDeleteΠαρακαλώ όπως γκουγκλάρετε το "αίολες"
ReplyDeleteΔεν υπάρχουν λάθη Κυρλία μου.
ReplyDelete"Κάνει ο Πούτιν πουτινιές;" που λέει και ο Λιακό. Άσε τις πουτινιές!!!
ReplyDeleteΚυριε Καρφουρσλααγκ (τον 2ο οπως μπαινεις στο μυαλο του απο τη μυτη δεξια),
ReplyDeleteδεδομενης της εδραιωμενης υπερ-γνωσης μου σε θεματα μεταφραστικα από την αγγλικης στην ελληνικη και τουμπαλιν (ή καλυτερα νιλαπμυοτ για να ακριβολογω), παρακαλω οπως δεχθειτε με ανοιχτας αγκαλας την κατωθι παρατηρηση σε υφος ουχι αυστηρο αλλα (θα ελεγα και παλι) μαλλον παραινετικο:
ο ορος soft rain δεον οπως αποδοθει ως ψιλοβροχο. Ο ορος απαλη βροχη (οπως απαλο πορνο το οποιο κ' μαλλον ειχατε στο μυαλο σας) δεν απανταται στην ελληνικη. Εχετε ακουσει τραγουδι να λεγει "Απαλη βροχουλα επιασε;" Μαλλον οχι, ενω "Ψιλο βροχουλα επιασε", μαλλον ναι.
ΚΑΙ ΚΑΛΟΝ ΕΙΝΑΙ ΟΤΑΝ ΚΛΕΒΕΤΕ ΙΔΕΕΣ ΓΙΑ ΣΗΜΑΙΕΣ ΝΑ ΛΕΤΕ Κ' ΑΠΟ ΠΟΥ ΤΙΣ ΚΛΕΨΑΤΕ (αναφερομαι στην σημαια της Ελλαδος απεικονιζουσα καγκελα φυλακης).
Σας φιλω στον προτεταμενο σας φρονημιτη,
με τυρι,
Κύριε έχετε δίκιο!
ReplyDeleteΥλοποίησα μια πρόταση που μου άφησε μια άγνωστη μπλόγκερ πριν λίγες μέρες...
Το μήνυμά της ήταν αυτό:
"Πυροσωπικα θα προτιμουσα το ενδοξο εθνος μας να δανειστει ιδεες απο το αλλο μεγαλο κ' ενδοξο κρατος, της Ελλαφας (not a typo). Θα πυροτεινα κατιτις με πχ μπλες καθετες οριζοντες , σα καγκελα φυλακης. Τωρα απο μεσα τι / ποιον να βαζαμε δεν εχω σκεφτει ακομη."
Εγώ δεν υπήρξα παρά η χειρ δια της οποίας εδημιουργήθει η σημαία ταύτη.
Ένας ταπεινός εργάτης της τέχνης είμαι Δόκτορα. Σκύβω το κεφάλι ερυθριώντας αλλά πεολειχούμενος.
χθες το βράδυ πάντως έριξε μπόρα (avec καντήλια και καλάθια) εντός του Ο.Α.Κ.Α. και τους πήραμε φαλάγγι τους Κομμουνιστάς και τους συν αυτώ.
ReplyDelete(Eίχε πάντως και κάτι Κομμουνιστρίας, τσιμπουκιά και συγχώριο)
Βρε ηλίθιε είναι ΕΝΙΚΟΣ.
ReplyDeleteΜία βροχή!
ΜΙΑ
ΘΑ ΕΡΘΕΙ ΤΡΥΦΕΡΗ ΒΡΟΧΗ.
Κύριε Ούρφουρσλάαγκ υπάρχει και άλλο λάθος.
ReplyDeleteΔεν είναι "έρθει" είναι "υπάρξει"
Θα υπάρξει τρυφερή βροχή.
Έρθει είναι "πριντγιότ"
"Μπούντετ" είναι θα υπάρξει.
μήπως είναι "golden rain" (χρυσή βροχή) που αρέσει και στο babis?
ReplyDelete(πλΕροφορίες συντόμως)
Στον υπεργνώστη της μεταφραστικής αφιερωμένα:
ReplyDelete[...«Μας τρέλανε φέτος ο καιρός με τις βροχές, πάρα πολλές βροχές, εμένα μ' αρέσουν οι βροχές, στην ποίησή μου υπάρχει η βροχή, αλλά όχι αυτός ο κατακλυσμός, αυτή η καταστροφή. Εμένα μ' αρέσουν οι απαλές βροχές, οι ρομαντικές βροχές», λέει ο Μίλτος Σαχτούρης...]
Περιοδικό Διαβάζω, τεύχος 436
"Μην τρέχετε άλλο πια.
Ησυχάστε.
Είναι τόσο απαλή η βροχή
Στις στέγες της πόλης.
Πόσο τέλεια είναι τα πάντα.
Τώρα,
για σας τους δύο
Που ξυπνάτε σ' ένα βασιλικό κρεβάτι
κάτω από το παράθυρο της σοφίτας..."
Τσέσλαφ Μίλος
Αγαπητέ κύριε Ούρφουσλάαγκ:
ReplyDeleteΜα γιατί δεν το μεταφράζετε εις
"ΤΣΑΚΥ ΤΣΑΝ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΚΟΤΖΙΛΛΑ";
Είναι κε η πιό κοντινή μετάφρασι.
Συμβουλεθείτε λεξικό,
Dr.Φλάντζας
Προς τερατομορφο μπλογκερ:
ReplyDeleteεγω ημουν Ο ανωνυμος, Ω δυσοσμο κ' δυοσμοφορο τερας.
Προς γουρουνα:
ειναι ο ιδιος ποιητης που ισχυριζοταν πως (οινκ) ειχε δει τον Μοτσαρτ με εναν μαυρο σκυλο να ΣΚΥΛΕΥΕΙ ξενες περιουσιες μετα απο μια πυρκαγια, λεγοντας δηθεν οτι ψαχνει τα σιντι του;
"O Mότσαρτ μ' ένα μαύρο σκύλο τριγυρίζει τα καμμένα
σπίτια· ψάχνει κει μέσα στην καφτή τέφρα και την καρβου-
νίλα. Σε μερικές γωνιές δεν έχουν ακόμη σβήσει οι φωτιές...
―ΠAPAΞENO -λέει- ΠOYΘENA ΔEN AKOYΓETAI
ΠIA H MOYΣIKH MOY...
" ;
(βλ. Βιβλιο Συμβαντων της 25 Μαρτιου 1985, Πυροσβεστικος Σταθμος Ανω Μουσουνιτσης, Αρχιπυραγος Δημητριου)
Ειναι ο ιδιος που εκανε ψυχαναλυση σε λαγους, κονικλους (ορ. κ' μελετη του "ο τρελλος λαγος");
Εαν ναι, παρακαλω ενημερωσε το αναγνωστικο κοινο του παροντος σαιντ (ΤΜ Απιστευτα Δρωμενα), για να ξερουν με ποιον εχουν να κανουν.
Το δε γεγονος οτι οι δυο παραπομπες σας (οινγκ) ειναι σε ποιητη και προφανως μεταφραση ξενου λογοτεχνη μαλλον δεν ενισχυει ιδιαιτερα το επιχειρημα σας (οινκ) - με την ιδια λογικη το all your base belongs to us ή το do not want αντί για το no θα επρεπε να ειναι πληρως αποδεκτες φρασεις . Να το ειχε πει ο Βυρωνας ή ο Μανος ο Αντωναρος ή εστω ο Μανος Λοιζος, να το δεχθω.
Με τυρι ενταμ,
συγγνωμη, η ακριβης φρασις ειναι
ReplyDeleteall your base are belong to us.
Αγαπητέ κύριε δεν με πείσατε. Είμαι σχεδόν σίγουρος πως είσθε ο ψυχαναλυτής μου...
ReplyDelete...και μάλιστα μεταμφιεσμένος στον κύριο Φώλιο!
ReplyDeleteΚύριέ μου καλημέρα σας!
ReplyDeleteΧαίρομαι που σας ξανασυναντώ και σας ευχαριστώ για το link στο φιλμ. Είναι πραγματικά εξαιρετικό.
Θα συμφωνήσω πάντως με την κουρούνα στην μετάφραση του τίτλου. Γιατί δεν υπάρχουν απαλές βροχές; Εδώ προχθές έριξε μία.
Άσχετο, αλλά μια που αγαπάτε σαι-φαι (όπως έχετε πει)δείτε (αν δεν το έχετε ήδη δει)το "Heart Of The World" του Guy Maddin.
http://www.youtube.com/watch?v=uAbtEQxFow4
Τα σέβη μου!